< Engero 1 >
1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.