< Engero 1 >
1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
My son, if sinners entice thee, consent not.
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
— then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.