< Abafiripi 3 >
1 Ebisigaddeyo, baganda bange, musanyukirenga mu Mukama waffe. Okuddamu ebyo bye nnabawandiikira edda tekunkooya kubanga kyongera kubanyweza.
[Ora, há ]outras coisas [de que quero escrever. ]Meus irmãos em Cristo, continuem a alegrar-se porque [pertencem ao ]Senhor. [Embora ]eu [agora ]vá escrever a vocês as mesmas coisas [que antes mencionei a vocês, isso ]não é cansativo para mim e vai proteger vocês daqueles que fariam mal a vocês [espiritualmente].
2 Mwekuumenga embwa, era mwekuumenga ab’empisa embi, era mwekuumenga abakomola omubiri.
Tenham cuidado daquelas [pessoas que são perigosas como ]cachorros [maus]. São malandros [perigosos]. Tenham cuidado deles porque são como [pessoas que cortam ]os corpos [dos outros. Eles vão fazer mal a vocês espiritualmente insistindo que deixem alguém circuncidar vocês para que se tornem o povo de Deus. ]
3 Kubanga ffe bakomole, abasinza Katonda ng’Omwoyo bw’atuluŋŋamya, era twenyumiririza mu Kristo Yesu so tetwesiga mubiri.
[Eles pensam que são o povo de Deus porque alguém circuncidou eles. Mas ]nós, [e não eles, ]somos [o povo de Deus, quer que alguém nos ]tenha circuncidado, [quer não]. O Espírito de Deus [nos ajuda a ]adorar a [Deus]; louvamos a Cristo Jesus [porque ele fez com que nos tornássemos o povo de Deus]. Nós não pensamos [que Deus nos considere/faça seu povo como resultado daquilo que alguém faz aos nossos ]corpos.
4 Ne bwe kwandibadde okwesiga omubiri, omuntu omulala yenna bw’alowooza okuba n’obwesige mu mubiri, nze musinga.
[Não confiamos naquelas coisas para nos fazer aceitáveis a Deus, ]mesmo que eu pudesse fazer isso [se fosse útil para mim.] [De fato, ]eu poderia me depender do que sou e do que tenho feito melhor do que qualquer outra pessoa. [Considerem isto: ]
5 Kubanga nze nakomolebwa ku lunaku olw’omunaana. Ndi Muyisirayiri, ow’omu kika kya Benyamini, Omwebbulaniya wawu, era mu mateeka ndi Mufalisaayo,
[Alguém me ]circuncidou quando tinha uma semana. Sou da raça de Israel. Sou da tribo de Benjamim. Sou hebreu puro/em todo sentido. [Quando era ]membro da seita/do partido dos fariseus, [obedeci em tudo ]as leis [que Deus deu a Moisés.]
6 eyanyiikira okuyigganya ekkanisa, eyali omutuukirivu mu mateeka, nga siriiko kya kunenyezebwa.
Era-me [tão ]importante [fazer com que as pessoas obedecessem aquelas leis que ]fiz coisas más àqueles que creem em Cristo [porque pensei que estavam tentando acabar com essas leis. De fato, ]quanto à minha obediência a essas leis, [ninguém poderia ]ter me acusado dizendo que eu tinha desobedecido essas leis.
7 Naye ebyo byonna ebyali omugabo gye ndi, nabiraba nga butaliimu.
Mesmo assim, toda coisa deste tipo, que [eu ]antes [considerava ]útil para mim, tudo isso [mesmo ]eu agora considero inútil, porque [quero conhecer Cristo (ou, ]para que [eu possa conhecer ]Cristo).
8 Naye okusinga byonna, byonna mbiraba ng’okufiirwa, kubanga okutegeera Kristo Yesu Mukama wange, kusinga ebirala byonna. Olwa Kristo nafiirwa ebintu byonna, era mbiraba ng’ebisasiro, ndyoke ngobolole Kristo,
Além disso, considero tudo inútil, porque quero conhecer (ou, para que eu possa conhecer) Cristo Jesus meu Senhor. Conhecer a ele é mais valioso do que [qualquer outra coisa. ]Porque [quero conhecê-lo], (ou, para [eu poder conhecê-lo]), tenho rejeitado/cedido tudo como sendo inútil. Considero tudo [tão inútil quanto ]lixo, para que eu possa ter [um relacionamento íntimo com ]Cristo,
9 ndabikire mu ye nga sirina butuukirivu bwange ku bwange obuva mu kukwata amateeka, wabula nga nnina obutuukirivu obuva mu kukkiriza Kristo, era obuva eri Katonda obwesigamye ku kukkiriza.
e para que eu possa pertencer totalmente a ele. Deus não apagou os meus pecados como resultado [de eu obedecer ]as leis [de Moisés]. Pelo contrário, é porque eu tenho confiado em Cristo [que Deus ]já acabou com a culpa pelos meus pecados e me ajuda a agir de maneira justa. [É ]Deus [mesmo que ]apagou os meus pecados e que me ajuda a agir de maneira justa, [somente ]porque tenho confiado [em Cristo].
10 Njagala okussa ekimu mu bibonoobono bye, nga mmufaanana mu kufa kwe, mmumanye era ntegeere amaanyi g’okuzuukira kwe,
[Quero ]conhecer Cristo [mais e mais]. Especificamente, [quero ]experimentar continuamente [a sua obra ]poderosa em mim / na minha vida, [assim como Deus operou poderosamente quando ]fez Cristo ficar vivo depois dele morrer. [Eu também quero sempre estar disposto a ]sofrer [para poder obedecer Deus, ]assim como Cristo sofreu [para poder obedecer Deus. Também quero ]estar completamente disposto a morrer por [Cristo], assim como ele morreu por mim,
11 nga nsuubira nga nange ndizuukira.
[porque desejo/espero que ele ]vá fazer com que eu viva de novo depois de eu ter morrido.
12 Sigamba nti mmaze okufuna oba nti mmaze okutuukirira, wabula nfuba okufuna ekyo Kristo Yesu kye yagenderera nfune.
Não digo que já tenho me tornado como Cristo Jesus em tudo; isto é, não me tornei ainda tudo quanto Deus quer que eu seja. Mas procuro honestamente me tornar [cada vez mais semelhante a Cristo], porque ele me escolheu [para que eu me tornasse ]como ele.
13 Abooluganda, mmanyi nti sinnakifuna, naye kye nkola kwe kwerabira ebyo ebiri emabega ne nduubirira ebyo ebiri mu maaso.
Meus irmãos em Cristo, eu certamente não acho que tenha me tornado completamente como Cristo. Mas [sou como alguém que corre. Uma pessoa que compete em uma corrida não olha para trás]. Por outro lado, ele se esforça para ir em frente correndo diretamente para o alvo [para ganhar o prêmio. Da mesma forma], não penso naquilo que tenho feito.
14 Nduubirira okutuuka awawakanirwa awali empeera ey’okuyita kwa Katonda okwa waggulu mu Kristo Yesu.
Pelo contrário, eu me concentro somente em [ser cada vez mais semelhante a Cristo durante toda minha vida até o fim]. Como resultado, por causa do meu relacionamento com Jesus Cristo [Deus vai ]me chamar/convocar para receber um galardão dele [no céu. ]
15 Noolwekyo ffe ffenna abatuukiridde ekyo kye tusaana okulowoozanga, naye obanga mulowooza bulala, na kino Katonda alikibabikkulira.
Portanto, todos nós que somos espiritualmente maduros devemos pensar/agir [da mesma maneira]. Se alguns [de vocês ]não pensarem desta mesma forma a respeito do que [tenho escrito aqui], Deus vai revelar isso a vocês.
16 Naye ka tunywerere ku ekyo kye tutuuseeko.
O importante é que ajamos segundo o que Deus já nos revelou.
17 Kale, abooluganda, mwegatte n’abo abangoberera era mugobererenga abo abatambulira mu ebyo bye twabalaga.
Irmãos crentes, [todos ]vocês devem me imitar unidamente, e observem aqueles que agem assim como eu [para que possam imitá-los também].
18 Ekyo newaakubadde nkibabuulidde emirundi emingi, nkiddamu nga nkaaba n’amaziga, nti waliwo abalabe b’omusaalaba gwa Kristo,
[Devem fazer isso ]porque há muitos [que dizem que creem em Cristo ]e que agem [de maneira que mostra ]que se opõem [ao ensinamento de que ]Cristo [morreu na ]cruz [para nos ajudar a deixar de pecar]. Já falei a vocês muitas vezes destas pessoas, e agora até choro [ao ]falar-lhes [deles novamente].
19 era ekibalindiridde kwe kuzikirira, kubanga okulya kubafuukidde katonda waabwe, ebyo ebyandibakwasizza ensonyi kye kitiibwa kyabwe era balowooza bintu bya mu nsi.
[Deus ]vai destruir eles [por causa de seu modo de agir]. As coisas que seus corpos desejam têm se tornado [como ]deuses para eles. Eles têm orgulho das coisas de que deviam ter vergonha. Pensam somente nas coisas em que pensam os [não crentes deste ]mundo.
20 Kyokka ffe obutaka bwaffe buli mu ggulu, era Omulokozi, Mukama waffe Yesu Kristo, gye tumulindirira okuva.
[Mas lembrem-se ]de que somos cidadãos do céu. E esperamos com antecipação por um Salvador [que vai voltar ]de lá. Ele é o Senhor Jesus Cristo.
21 Kale bw’alijja emibiri gyaffe gino eminafu egifa aligifuula ng’ogugwe ogw’ekitiibwa, ng’akozesa amaanyi okussa ebintu byonna mu buyinza bwe.
Pelo poder que faz ele capaz de pôr tudo debaixo do seu próprio controle ele vai transformar os nossos corpos fracos para serem como seu corpo glorioso.