< Abafiripi 1 >
1 Nze Pawulo ne Timoseewo abaddu ba Kristo Yesu tuwandiikira abatukuvu bonna mu Kristo Yesu abali mu Firipi, awamu n’abalabirizi n’abadiikoni;
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, —unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers: —
2 ekisa n’emirembe ebiva eri Katonda Kitaffe ne Mukama waffe Yesu Kristo, bibeerenga nammwe.
Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
3 Nneebaza Katonda wange buli lwe mbajjukira,
I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
4 era buli lwe mbasabira mwenna nsaba nga nzijudde essanyu.
At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making, —
5 Kubanga okuviira ddala ku lunaku olwasooka n’okutuusiza ddala kaakano mwetaba wamu nange mu njiri.
On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
6 Nkakasiza ddala nti oyo eyatandika omulimu omulungi mu mmwe, aligutuukiriza okutuusa ku lunaku lwa Kristo Yesu.
Being persuaded of this very thing—that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
7 Kino kituufu okubalowoozaako bwe ntyo mwenna, kubanga mundowoozaako mu kusibibwa kwange ne mu kulwanirira Enjiri, ne mu kuginyweza, nga mwenna mwetaba wamu nange mu kisa.
According as it is right in me to have this regard in behalf of you all, —because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
8 Katonda ye mujulirwa wange nga mwenna bwe mbaagala n’okwagala okuva eri Kristo Yesu.
For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
9 Mbasabira nti okwagala kwammwe kweyongerenga, era mujjule amagezi n’okutegeera,
And, this, I pray—that, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
10 mulyoke mulonde ekisinga obulungi, olunaku lwa Kristo bwe lulituuka lubasange nga muli balongoofu abataliiko kamogo,
To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
11 nga mujjudde ekibala eky’obutuukirivu ku bwa Yesu Kristo, olw’okuweesa Katonda ekitiibwa n’okumutendereza.
Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
12 Abooluganda, njagala mmwe mutegeere kaakano nti ebimu ebyambaako byongera bwongezi kubunyisa Njiri,
Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
13 n’okusibibwa kwange kulyoke kulabise Kristo eri olusiisira lwonna olw’abaserikale ba kabaka n’eri abalala bonna.
So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest, —
14 N’abooluganda mu Mukama waffe abasinga obungi beeyongedde okuguma olw’okusibibwa kwange, era nga bamaliridde okwaŋŋanga okubuulira nga tebatya.
And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God: —
15 Weewaawo abamu bategeeza abantu Kristo lwa buggya na kuvuganya, naye abalala bakikola mu mwoyo mulungi.
Some, indeed, by reason of envy and strife—some, however, by reason of good will—are proclaiming, the Christ:
16 Bano bakikola lwa kwagala, kubanga bamanyi nga nalondebwa lwa kulwanirira Njiri.
These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
17 Naye bali bategeeza Kristo lwa kuvuganya, so si mu mazima, nga balowooza nti banaayongera okunnakuwaza mu busibe bwe ndimu.
But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely—supposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
18 Naye nze nfaayo ki? Kristo bw’abuulirwa, mu buli ngeri, oba za bukuusa oba za mazima, nze nsanyuka busanyusi. Era nzija kweyongera okusanyuka.
What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice—yea, and will rejoice!
19 Kubanga mmanyi nti olw’okunsabira n’olw’amaanyi g’Omwoyo wa Yesu Kristo, ndifuna okulokolebwa kwange.
For I know that, this, shall turn unto me for salvation—through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, —
20 Neesiga era nsubirira ddala nti sijja kuswala mu nsonga n’emu, wabula ne kaakano nzija kuguma nga bulijjo, Kristo agulumizibwe mu mubiri gwange, oba okuyita mu bulamu oba okuyita mu kufa.
According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
21 Nze mba mulamu lwa Kristo era ne bwe nfa mba ngobolodde.
For, unto me—living, is Christ, and, dying, gain.
22 Naye obanga bwe mba omulamu mu mubiri ng’ekyo kibala ky’okufuba kwange, simanyi kye nnaalondawo.
But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work, —and, what I shall choose, I make not known:
23 Nkwatiddwa buli luuyi; nneegomba okuva mu bulamu buno ŋŋende mbeere ne Kristo, kubanga ekyo kisingako obulungi.
I am held in constraint, however, by reason of the two, —having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
24 Naye okusigala mu mubiri kye kisinga okwetaagibwa ku lwammwe
But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
25 Ekyo nkikakasa era nkimanyi nti nzija kuba nga nkyaliwo mbeere nammwe, mulyoke mweyongere okusanyuka n’okukula mu kukkiriza,
And, of, this, being assured, know that I shall abide, —yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
26 bwe ndikomawo gye muli mulyoke mweyongere okwenyumiririza mu Kristo ku lwange.
In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
27 Naye kirungi obulamu bwammwe bubeerenga nga bwe kisaanira Enjiri ya Kristo; ne bwe ndijja oba ne bwe sirijja kubalaba, mpulire nti muli banywevu era mwegasse mu mwoyo gumu, nga mulwanirira okukkiriza okw’enjiri n’emmeeme emu.
Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order that—whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern you—that ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
28 Temutyanga abo ababawakanya kubanga ke kabonero akakakasa nti balizikirizibwa, naye mmwe mulirokolebwa, era ekyo kiva eri Katonda.
And not being affrighted in anything by the opposers, —the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
29 Kubanga mwaweebwa omukisa, ku lwa Kristo, si mu kumukkiriza kyokka, naye n’okubonaabona ku lulwe.
Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer: —
30 Olutalo lwe mwalaba nga nnwana, era lwe muwulira lwe ndiko kaakano, nammwe lwe muliko.
Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.