< Okubala 34 >
1 Mukama Katonda n’agamba Musa nti,
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Lagira abaana ba Isirayiri ng’obagamba nti, ‘Bwe muyingiranga mu Kanani, gye mbawa okuba ensi yammwe ey’obutaka bwammwe obw’enkalakkalira, zino ze ziribeera ensalo zaayo:
Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
3 “‘Ku bukiikaddyo, ensalo yammwe erizingiramu Eddungu lya Zini n’ekibira ku mabbali ga Edomu. Ku luuyi lw’ebuvanjuba, ensalo yammwe ey’oku bukiikaddyo eritandikira ku Nnyanja ey’Omunnyo w’ekoma ku luuyi olw’ebuvanjuba,
The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
4 n’eyambukira ku Kkubo lya Akulabbimu, n’eraga ku Zini n’ekoma ku bukiikaddyo obwa Kadesubanea. Eriraga e Kazala Dali n’etuuka e Yazimoni,
Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
5 awo w’eriwetera n’egenda ku mugga Wadi ogw’e Misiri n’ekoma ku Nnyanja Ennene.
And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
6 Ku ludda olw’ebugwanjuba, olubalama lw’Ennyanja Ennene lwe lulibeera ensalo yammwe. Eyo y’eriba ensalo yammwe ey’ebugwanjuba.
And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
7 Ku ludda olw’obukiikakkono, ensalo yammwe egenda kuva ku Nnyanja Ennene erage ku Lusozi Koola;
But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
8 eve e Koola erage w’oyingirira Kamasi. Ensalo olwo eriraga e Zedada,
From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
9 ne yeeyongerayo okutuuka e Zifuloni, n’ekoma mu Kazalenooni. Eyo y’eriba ensalo yammwe ey’oku bukiikakkono.
And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
10 Ensalo yammwe ey’ebuvanjuba erigoberera olunyiriri oluva e Kazalenooni okutuuka e Sefamu.
From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
11 Ensalo n’eserengeta okuva e Sefamu okutuuka e Libula ku ludda olw’ebuvanjuba bwa Yaini, n’ebalama amabbali g’ensozi ku ludda olw’ebuvanjuba bw’Ennyanja y’e Kinneresi, y’ey’e Ggaliraaya.
And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
12 Olwo ensalo n’egendera ku mugga Yoludaani n’ekoma ku Nnyanja ey’Omunnyo. “‘Eyo y’eribeera ensi yammwe, n’ezo nga ze nsalo zaayo ku buli luuyi.’”
And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
13 Awo Musa n’alagira abaana ba Isirayiri nti, “Ensi eyo muligibawa okubeera obutaka bwabwe obw’enkalakkalira nga mukuba akalulu. Mukama alagidde ensi eyo egabanibwe ebika omwenda n’ekitundu,
And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
14 kubanga ab’empya z’ekika kya Gaadi n’ekya Lewubeeni, n’ab’empya z’ekitundu ky’ekika kya Manase, baamala okugabana obutaka bwabwe.
For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
15 Ebika ebyo ebibiri n’ekitundu byamala okugabana obutaka bwabyo ku ludda olw’ebuvanjuba olw’Omugga Yoludaani ogwa Yeriko okutunuulira enjuba gy’eva.”
That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
16 Mukama Katonda n’agamba Musa nti,
And the Lord said to Moses:
17 “Gano ge mannya g’abasajja abalibagabanyizaamu ensi eyo okubeera obutaka bwammwe: Eriyazaali kabona ne Yoswa mutabani wa Nuuni.
These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
18 Era ojja kulonda mu buli kika omukulembeze omu okuyamba mu kugabana ensi.
And one prince of every tribe,
19 “Gano ge mannya gaabwe: “Kalebu mutabani wa Yefune ng’ava mu kika kya Yuda.
Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
20 Semweri mutabani wa Ammikudi ng’ava mu kika kya Simyoni.
Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
21 Eridaadi mutabani wa Kisuloni ng’ava mu kika kya Benyamini.
Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
22 Buki mutabani wa Yoguli ng’ava mu kika kya Ddaani.
Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
23 Kanieri mutabani wa Efodi ng’ava mu kika kya Manase mutabani wa Yusufu.
Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
24 Kemueri mutabani wa Sifutani ng’ava mu kika kya Efulayimu mutabani wa Yusufu.
Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
25 Erizafani mutabani wa Palunaki nga ye mukulembeze okuva mu kika kya Zebbulooni.
Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
26 Palutiyeri mutabani wa Azani nga ye mukulembeze okuva mu kika kya Isakaali,
Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
27 ne Akikuda mutabani wa Seromi nga ye mukulembeze okuva mu kika kya Aseri,
Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
28 ne Pedakeri mutabani wa Ammikudi nga ye mukulembeze okuva mu kika kya Nafutaali.”
Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
29 Abo be basajja Mukama be yalagira okugabanyaamu ensi ya Kanani okubeera obutaka bw’abaana ba Isirayiri.
These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.