< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.