< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
[Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.