< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.

< Okubala 33 >