< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Okubala 33 >