< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.

< Okubala 33 >