< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.