< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

< Okubala 33 >