< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Okubala 33 >