< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.