< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
castrametati sunt in Soccoth
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam