< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
ドフカより出たちてアルシに營を張り
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
リブナより出たちてリッサに營を張り
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
リッサより出たちてケヘラタに營を張り
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
ハラダより出たちてマケロテに營を張り
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
マケロテより出たちてタハテに營を張り
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
タハテより出たちてテラに營を張り
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
テラより出たちてミテカに營を張り
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
ミテカより出たちてハシモナに營を張り
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
ハシモナより出たちてモセラに營を張り
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
ザルモナより出立てプノンに營を張り
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
プノンより出たちてオボテに營を張り
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん