< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.

< Okubala 33 >