< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם

< Okubala 33 >