< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Okubala 33 >