< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

< Okubala 33 >