< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Okubala 33 >