< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.

< Okubala 33 >