< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.