< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.