< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

< Okubala 33 >