< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
where the Lord spak to Moises,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Okubala 33 >