< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Okubala 33 >