< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Okubala 33 >