< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."