< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”