< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
THESE are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< Okubala 33 >