< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.