< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.