< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And they made camp at Soccoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
they were encamped in the desert of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Departing from there, they went to Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And departing from there, they arrived at Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
From Libnah, they made camp at Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
From Tahath, they made camp at Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
when he was one hundred twenty-three years old.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Departing from there, they went to Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
where the Lord said to Moses:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
“Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”