< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.

< Okubala 33 >