< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
They set out from Elim and camped by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
“Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And then I will do to you what I had planned to do to them.”