< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.