< Okubala 33 >
1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«