< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.

< Okubala 33 >