< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
由普農起程,在敖波特紮營。
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」

< Okubala 33 >