< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».

< Okubala 33 >