< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
Og jeg sa til dem: Jerusalems porter skal ikke åpnes før solen brenner hett, og mens de ennu står der, skal dørene lukkes og tillåses, og det skal settes ut vakter av Jerusalems innbyggere, hver på sin post og hver utenfor sitt hus.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Byen var vid og stor, men folket i den var fåtallig, og ingen nye hus var bygget.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
Da gav min Gud mig i sinne å samle de fornemste og forstanderne og folket for å innføres i ættelister, og jeg fant boken med ættelistene over dem som først hadde draget hjem, og der fant jeg skrevet:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Dette er de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortført, og som nu er vendt tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Asarja, Ra'amja, Nahamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Ba'ana. Dette er tallet på mennene av Israels folk:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
Paros' barn, to tusen ett hundre og to og sytti;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
Arahs barn, seks hundre og to og femti;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen åtte hundre og atten;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
Sattus barn, åtte hundre og fem og firti;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
Sakkais barn, syv hundre og seksti;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
Binnuis barn, seks hundre og åtte og firti;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
Bebais barn, seks hundre og åtte og tyve;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
Asgads barn, to tusen tre hundre og to og tyve;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
Adonikams barn, seks hundre og syv og seksti;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
Bigvais barn, to tusen og syv og seksti;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
Adins barn, seks hundre og fem og femti;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
Aters barn av Esekias' ætt, åtte og nitti;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
Hasums barn, tre hundre og åtte og tyve;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
Besais barn, tre hundre og fire og tyve;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
Harifs barn, hundre og tolv;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
Gibeons barn, fem og nitti;
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
mennene fra Betlehem og Netofa, hundre og åtte og åtti;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
mennene fra Anatot, hundre og åtte og tyve;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
mennene fra Bet-Asmavet, to og firti;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
mennene fra Kirjat-Jearim, Kefira og Be'erot, syv hundre og tre og firti;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
mennene fra Rama og Geba, seks hundre og en og tyve;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
mennene fra Mikmas, hundre og to og tyve;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
mennene fra Betel og Ai, hundre og tre og tyve;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
mennene fra det annet Nebo, to og femti;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
Harims barn, tre hundre og tyve;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og en og tyve;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
Sena'as barn, tre tusen ni hundre og tretti.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
Immers barn, tusen og to og femti;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
Harims barn, tusen og sytten.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
Av levittene: Josvas barn av Kadmiels ætt, av Hodevas barn, fire og sytti.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
Av sangerne: Asafs barn, hundre og åtte og firti.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
Av dørvokterne: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn, hundre og åtte og tretti.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Av tempeltjenerne: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
Gassams barn, Ussas barn, Paseahs barn,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
Besais barn, Me'unims barn, Nefussims barn,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
Baslits barn, Mehidas barn, Harsas barn,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
Nesiahs barn, Hatifas barn.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
Av Salomos tjeneres barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amons barn.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
Alle tempeltjenerne og Salomos tjeneres barn var tilsammen tre hundre og to og nitti.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
Og dette er de som drog hjem fra Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgi sin familie og sin ætt, om de var av Israel:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og firti,
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ikke; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige før det fremstod en prest med urim og tummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
foruten deres tjenere og tjenestepiker, som var syv tusen tre hundre og syv og tretti. De hadde også med sig to hundre og fem og firti sangere og sangerinner.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Nogen av familiehodene gav gaver til arbeidet. Stattholderen gav til kassen tusen dariker i gull, dessuten femti skåler og fem hundre og tretti prestekjortler.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Og nogen av familiehodene gav til arbeidskassen tyve tusen dariker i gull og to tusen og to hundre miner i sølv.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
Og det som resten av folket gav, var tyve tusen dariker i gull og to tusen miner i sølv og dessuten syv og seksti prestekjortler.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
Både prestene og levittene og dørvokterne og sangerne og nogen av det menige folk og tempeltjenerne og hele Israel ellers bosatte sig i sine byer. Da den syvende måned kom, bodde Israels barn i sine byer.

< Nekkemiya 7 >