< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
石垣を築き扉を設け門を守る者謳歌者およびレビ人を立るにおよびて
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
我わが兄弟ハナニおよび城の宰ハナニヤをしてヱルサレムを治めしむ彼は忠信なる人にして衆多の者に超りて神を畏るる者なり
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
我かれらに言ふ日の熱くなるまではヱルサレムの門を啓くべからず人々の立て守りをる間に門を閉させて汝らこれを堅うせよ汝らヱルサレムの民を番兵に立て各々にその所を守らしめ各々にその家と相對ふ處を守らしめよと
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
邑は廣くして大なりしかどもその内の民は寡くして家は未だ建ざりき
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
我神はわが心に貴き人々牧伯等および民を集めてその名簿をしらぶる思念を起さしめたまへり我最先に上り來りし者等の系図の書を得て見にその中に書しるして曰く
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
往昔バビロンの王ネブカデネザルに擄へられバビロンに遷されたる者のうち俘囚をゆるされてヱルサレムおよびユダに上りおのおの己の邑に歸りし此州の者は左の如し 是皆ゼルバベル、ヱシユア、ネヘミヤ、アザリヤ、ラアミヤ、ナハマニ、モルデカイ、ビルシヤン、ミスペレテ、ビグワイ、ネホム、バアナ等に隨ひ來れり
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
そのイスラエルの民の人數は是のごとし
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
パロシの子孫二千百七十二人
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
シパテヤの子孫三百七十二人
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
アラの子孫六百五十二人
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
ヱシユアとヨアブの族たるパハテモアブの子孫二千八百十八人
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
エラムの子孫千二百五十四人
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
ザツトの子孫八百四十五人
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
ザツカイの子孫七百六十人
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
ビンヌイの子孫六百四十八人
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
ベバイの子孫六百二十八人
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
アズガデの子孫二千三百二十二人
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
アドニカムの子孫六百六十七人
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
ビグワイの子孫二千六十七人
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
アデンの子孫六百五十五人
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
ヒゼキヤの家のアテルの子孫九十八人
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
ハシユムの子孫三百二十八人
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
ベザイの子孫三百二十四人
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
ハリフの子孫百十二人
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
ギベオンの子孫九十五人
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
ベテレヘムおよびネトパの人百八十八人
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
アナトテの人百二十八人
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
ベテアズマウテの人四十二人
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
キリアテヤリム、ケピラおよびベエロテの人七百四十三人
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
ラマおよびゲバの人六百二十一人
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
ミクマシの人百二十二人
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
ベテルおよびアイの人百二十三人
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
他のネボの人五十二人
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
他のエラムの民千二一百五十四人
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
ハリムの民三百二十人
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
ヱリコの民三百四十五人
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
ロド、ハデデおよびオノの民七百二十一人
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
セナアの子孫三千九百三十人
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
祭司はヱシユアの家のヱダヤの子孫九百七十三人
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
インメルの子孫千五十二人
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
パシユルの子孫一千二百四十七人
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
ハリムの子孫一千十七人
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
レビ人はホデワの子等ヱシユアとカデミエルの子孫七十四人
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
謳歌者はアサフの子孫百四十八人
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
門を守る者はシヤルムの子孫アテルの子孫タルモンの子孫アツクブの子孫ハテタの子孫シヨバイの子孫百三十八人
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
ネテニ人はジハの子孫ハスパの子孫タバオテの子孫
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
ケロスの子孫シアの子孫パドンの子孫
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
レバナの子孫ハガバの子孫サルマイの子孫
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
ハナンの子孫ギデルの子孫ガハルの子孫
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
レアヤの子孫レヂンの子孫ネコダの子孫
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
ガザムの子孫ウザの子孫パセアの子孫
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
ベサイの子孫メウニムの子孫ネフセシムの子孫
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
バクブクの子孫ハクパの子孫ハルホルの子孫
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
バヅリテの子孫メヒダの子孫ハルシヤの子孫
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
バルコスの子孫シセラの子孫テマの子孫
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
ネヂアの子孫ハテパの子孫等なり
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
ソロモンの僕たりし者等の子孫は即ちソタイの子孫ソペレテの子孫ペリダの子孫
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
ヤアラの子孫ダルコンの子孫ギデルの子孫
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
シパテヤの子孫ハツテルの子孫ポケレテハツゼバイムの子孫アモンの子孫
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
ネテニ人とソロモンの僕たりし者等の子孫とは合せて三百九十二人
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
またテルメラ、テルハレサ、ケルブ、アドンおよびインメルより上り來れる者ありしがその宗家とその血統とを示してイスラエルの者なるを明かにすることを得ざりき
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
是すなはちデラヤの子孫トビヤの子孫ネコダの子孫にして合せて六百四十二人
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
祭司の中にホバヤの子孫ハツコヅの子孫バルジライの子孫ありバルジライはギレアデ人バルジライの女を妻に娶りてその名を名りしなり
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
是等の者系圖に載る者等の中にその籍を尋ねたれども在ざりき是故に汚れたる者として祭司の中より除かれたり
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
テルシヤタ即ち之に告てウリムとトンミムを帯る祭司の興るまでは至聖物を食ふべからずと言り
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
會衆あはせて四萬二千三百六十人
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
この外にその僕婢七千三百三十七人謳歌男女二百四十五人あり
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
その馬七百三十六匹その騾二百四十五匹
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
駱駝四百三十五匹驢馬六千七百二十匹
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
宗家の長の中工事のためにを納めし人々ありテルシヤタは光一千ダリク鉢五十祭司の衣服五百三十襲を施して庫に納む
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
また宗家の長數人は金二萬ダリク銀二千二百斤を工事のために庫に納む
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
その餘の民の納めし者は金二萬ダリク銀二千斤祭司の衣服六十七襲なりき
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
かくて祭司レビ人門を守る者謳歌者民等ネテニ人およびイスラエル人すべてその邑々に住り イスラエルの子孫かくてその邑々に住みをりて七月にいたりぬ

< Nekkemiya 7 >