< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Quando le mura furono riedificate e io ebbi messo a posto le porte e i portinai, i cantori e i leviti furono stabiliti nei loro uffici,
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
diedi il governo di Gerusalemme a Canàni mio fratello e ad Anania comandante della cittadella, perché era un uomo fedele e temeva Dio più di tanti altri.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
Ordinai loro: «Le porte di Gerusalemme non si aprano finché il sole non comincia a scaldare e si chiudano e si sbarrino le porte mentre i cittadini sono ancora in piedi; si stabiliscano delle guardie prese fra gli abitanti di Gerusalemme, ognuno al suo turno e ognuno davanti alla propria casa».
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
La città era spaziosa e grande; ma dentro vi era poca gente e non si costruivano case.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
Il mio Dio mi ispirò di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico di quelli che erano tornati dall'esilio la prima volta e vi trovai scritto quanto segue:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Questi sono gli abitanti della provincia che sono tornati dall'esilio: quelli che Nabucodònosor re di Babilonia aveva deportati e che erano tornati in Gerusalemme e in Giudea, ognuno nella sua città.
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
Essi erano tornati con Zorobabele, Giosuè, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilsan, Mispèret, Bigvai, Necum e Baana. Computo degli uomini del popolo d'Israele:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
Figli di Pareos: duemila centosettantadue.
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
Figli di Sefatia: trecentosettantadue.
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
Figli di Arach: seicentocinquantadue.
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
Figli di Paat-Moab, cioè i figli di Giosuè e di Ioab: duemila ottocentodiciotto.
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
Figli di Elam: milleduecento cinquantaquattro.
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
Figli di Zattu: ottocentoquarantacinque.
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
Figli di Zaccai: settecentosessanta.
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
Figli di Binnui: seicentoquarantotto.
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
Figli di Bebai: seicentoventotto.
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
Figli di Azgad: duemilatrecento ventidue.
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
Figli di Adonikam: seicentosessantasette.
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
Figli di Bigvai: duemilasessantasette.
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
Figli di Adin: seicentocinquantacinque.
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
Figli di Ater, cioè di Ezechia: novantotto.
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
Figli di Casum: trecentoventotto.
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
Figli di Bezai: trecentoventiquattro.
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
Figli di Carif: centododici.
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
Figli di Gàbaon: novantacinque.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
Uomini di Betlemme e di Netofa: centottantotto.
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
Uomini di Anatòt: centoventotto.
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
Uomini di Bet-Azmàvet: quarantadue.
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
Uomini di Kiriat-Iearìm, di Chefira e di Beeròt: settecentoquarantatrè.
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
Uomini di Rama e di Gheba: seicentoventuno.
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
Uomini di Micmas: centoventidue.
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
Uomini di Betel e di Ai: centoventitrè.
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
Uomini di un altro Nebo: cinquantadue.
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
Figli di un altro Elam: milleduecento cinquantaquattro.
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
Figli di Carim: trecentoventi.
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
Figli di Gerico: trecentoquarantacinque.
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
Figli di Lod, di Cadid e di Ono: settecentoventuno.
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
Figli di Senaà: tremilanovecentotrenta.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
I sacerdoti: figli di Iedaia della casa di Giosuè: novecentosessantatrè.
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
Figli di Immer: millecinquantadue.
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
Figli di Pascur: milleduecentoquarantasette.
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
Figli di Carim: millediciassette.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
I leviti: figli di Giosuè, cioè di Kadmiel, di Binnui e di Odevà: settantaquattro.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
I cantori: figli di Asaf: centoquarantotto.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
I portieri: figli di Ater, figli di Talmon, figli di Akkub, figli di Catità, figli di Sobai: centotrentotto.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Gli oblati: figli di Zica, figli di Casufa, figli di Tabbaot,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
figli di Keros, figli di Sia, figli di Padon,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
figli di Lebana, figli di Agabà, figli di Salmai,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
figli di Canan, figli di Ghiddel, figli di Gacar,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
figli di Reaia, figli di Rezin, figli di Nekoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
figli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Pasèach,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
figli di Besai, figli dei Meunim, figli dei Nefisesim,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
figli di Bakbuk, figli di Cakufa. figli di Carcur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
figli di Baslit, figli di Mechida, figli di Carsa,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
figli di Barkos, figli di Sisara, figli di Temach,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
figli di Neziach, figli di Catifa.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
Discendenti dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli di Sofèret, figli di Perida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
figli di Iaala, figli di Darkon, figli di Ghiddel,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
figli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pochèret-Azzebàim, figli di Amòn.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
Totale degli oblati e dei discendenti dei servi di Salomone: trecentonovantadue.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
Ecco quelli che tornarono da Tel-Melach, da Tel-Carsa, da Cherub-Addòn e da Immer e che non avevano potuto stabilire il loro casato per dimostrare che erano della stirpe di Israele:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
figli di Delaia, figli di Tobia, figli di Nekoda: seicentoquarantadue.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
Tra i sacerdoti: figli di Cobaia, figli di Akkos, figli di Barzillài, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillài il Galaadita e fu chiamato con il loro nome.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Questi cercarono il loro registro genealogico, ma non lo trovarono e furono quindi esclusi dal sacerdozio;
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
il governatore ordinò loro di non mangiare cose santissime finché non si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
La comunità nel suo totale era di quarantaduemila trecentosessanta persone,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
oltre ai loro schiavi e alle loro schiave in numero di settemila trecentotrentasette. Avevano anche duecentoquarantacinque cantori e cantanti.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Avevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque muli,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
quattrocentotrentacinque cammelli, seimila settecentoventi asini.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Alcuni dei capifamiglia offrirono doni per la fabbrica. Il governatore diede al tesoro mille dracme d'oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Alcuni capifamiglia diedero al tesoro della fabbrica ventimila dracme d'oro e duemiladuecento mine d'argento.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
Il resto del popolo diede ventimila dracme d'oro, duemila mine d'argento e sessantanove vesti sacerdotali.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
I sacerdoti, i leviti, i portieri, i cantori, alcuni del popolo, gli oblati e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle loro città. Come giunse il settimo mese, gli Israeliti erano nelle loro città.

< Nekkemiya 7 >