< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
der Kinder Hariph hundert und zwölf;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
der Kinder von Gibeon fünfundneunzig;
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig;
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
der Kinder Harim tausend und siebzehn;
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig;
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig;
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.

< Nekkemiya 7 >