< Nekkemiya 7 >
1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
les fils de Hareph, cent douze;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.