< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
And it was just when it had been rebuilt the wall and I had set up the doors and they had been appointed the gatekeepers and the singers and the Levites.
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
And I appointed Hanani brother my and Hananiah [the] commander of the citadel over Jerusalem for he [was] like a man of faithfulness and fearing God more than many [people].
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
(And I said *Q(K)*) to them not they will be opened [the] gates of Jerusalem until is hot the sun and until they [are] standing guard let them shut the doors and bolt [them] and appoint guards of [the] inhabitants of Jerusalem someone at guard post his and someone before house his.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
And the city [was] broad of both hands and large and the people [were] few in [the] midst of it and not houses [were] rebuilt.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
And he put God my into heart my and I assembled! the nobles and the officials and the people to have themselves enrolled and I found [the] document of the genealogy the [ones who] came up at the first and I found [was] written in it.
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
These - [are] [the] children of the province who came up from [the] captivity of the exile[s] whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon and they returned to Jerusalem and to Judah each one to own city his.
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
Who came with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Azariah Raamiah Nahamani Mordecai Bilshan Mispereth Bigvai Nehum Baanah [the] number of [the] men of [the] people of Israel.
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
[the] descendants of Parosh two thousand one hundred and seventy and two.
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
[the] descendants of Shephatiah three hundred seventy and two.
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
[the] descendants of Arah six hundred fifty and two.
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
[the] descendants of Pahath-Moab of [the] descendants of Jeshua and Joab two thousand and eight hundred eight-teen.
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
[the] descendants of Elam one thousand two hundred fifty and four.
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
[the] descendants of Zattu eight hundred forty and five.
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
[the] descendants of Zaccai seven hundred and sixty.
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
[the] descendants of Binnui six hundred forty and eight.
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
[the] descendants of Bebai six hundred twenty and eight.
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
[the] descendants of Azgad two thousand three hundred twenty and two.
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
[the] descendants of Adonikam six hundred sixty and seven.
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
[the] descendants of Bigvai two thousand sixty and seven.
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
[the] descendants of Adin six hundred fifty and five.
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
[the] descendants of Ater of Hezekiah ninety and eight.
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
[the] descendants of Hashum three hundred twenty and eight.
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
[the] descendants of Bezai three hundred twenty and four.
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
[the] descendants of Hariph one hundred two [plus] ten.
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
[the] descendants of Gibeon ninety and five.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
[the] men of Beth-lehem and Netophah one hundred eighty and eight.
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
[the] men of Anathoth one hundred twenty and eight.
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
[the] men of Beth Azmaveth forty and two.
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
[the] men of Kiriath Jearim Kephirah and Beeroth seven hundred forty and three.
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
[the] men of Ramah and Geba six hundred twenty and one.
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
[the] men of Micmash one hundred and twenty and two.
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
[the] men of Beth-el and Ai one hundred twenty and three.
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
[the] men of Nebo [the] other fifty and two.
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
[the] descendants of Elam [the] other one thousand two hundred fifty and four.
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
[the] descendants of Harim three hundred and twenty.
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
[the] descendants of Jericho three hundred forty and five.
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
[the] descendants of Lod Hadid and Ono seven hundred and twenty and one.
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
[the] descendants of Senaah three thousand nine hundred and thirty.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
The priests [the] descendants of Jedaiah of [the] house of Jeshua nine hundred seventy and three.
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
[the] descendants of Immer one thousand fifty and two.
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
[the] descendants of Pashhur one thousand two hundred forty and seven.
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
[the] descendants of Harim one thousand seven-teen.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
The Levites [the] descendants of Jeshua of Kadmiel of [the] descendants of Hodaviah seventy and four.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
The singers [the] descendants of Asaph one hundred forty and eight.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
The gatekeepers [the] descendants of Shallum [the] descendants of Ater [the] descendants of Talmon [the] descendants of Akkub [the] descendants of Hatita [the] descendants of Shobai one hundred thirty and eight.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
The temple servants [the] descendants of Ziha [the] descendants of Hasupha [the] descendants of Tabbaoth.
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
[the] descendants of Keros [the] descendants of Sia [the] descendants of Padon.
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
[the] descendants of Lebanah [the] descendants of Hagabah [the] descendants of Shalmai.
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
[the] descendants of Hanan [the] descendants of Giddel [the] descendants of Gahar.
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
[the] descendants of Reaiah [the] descendants of Rezin [the] descendants of Nekoda.
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
[the] descendants of Gazzam [the] descendants of Uzzah [the] descendants of Paseah.
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
[the] descendants of Besai [the] descendants of Meunim [the] descendants of (Nephissim. *Q(K)*)
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
[the] descendants of Bakbuk [the] descendants of Hakupha [the] descendants of Harhur.
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
[the] descendants of Bazluth [the] descendants of Mehida [the] descendants of Harsha.
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
[the] descendants of Barkos [the] descendants of Sisera [the] descendants of Temah.
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
[the] descendants of Neziah [the] descendants of Hatipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
[the] descendants of [the] servants of Solomon [the] descendants of Sotai [the] descendants of Sophereth [the] descendants of Perida.
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
[the] descendants of Jaala [the] descendants of Darkon [the] descendants of Giddel.
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
[the] descendants of Shephatiah [the] descendants of Hattil [the] descendants of Pokereth-Hazzebaim [the] descendants of Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
All the temple servants and [the] descendants of [the] servants of Solomon three hundred ninety and two.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
And these [are] the [ones who] came up from Tel Melah Tel Harsha Kerub Addon and Immer and not they were able to declare [the] house of ancestors their and offspring their if [were] from Israel they.
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
[the] descendants of Delaiah [the] descendants of Tobiah [the] descendants of Nekoda six hundred and forty and two.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
And of the priests [the] descendants of Hobaiah [the] descendants of Hakkoz [the] descendants of Barzillai who he had taken one of [the] daughters of Barzillai the Gileadite wife and he was called on name their.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
These they sought document their who had had themselves enrolled and not it was found and they were defiled from the priesthood.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
And he said the governor to them that not they will eat any of [the] holy thing of the holy things until will arise the priest to Urim and Thummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
All the assembly as one four ten thousand two thousand three hundred and sixty.
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
Besides male servants their and female servants their these [were] seven thousand three hundred thirty and seven and [belonged] to them male singers and female singers two hundred
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
(horses their seven hundred thirty and six mules their two hundred *R*) and forty and five.
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
Camels four hundred thirty and five. Donkeys six thousand seven hundred and twenty.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
And some of [the] end of [the] leaders of the fathers they gave for the work the governor he gave to the treasury gold drachmas one thousand bowls fifty garments of priests thirty and five hundred.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
And some of [the] leaders of the fathers they gave to [the] treasury of the work gold drachmas two ten thousands and silver minas two thousand and two hundred.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
And [that] which they gave [the] remainder of the people [was] gold drachmas two ten thousand and silver minas two thousand and tunics of priests sixty and seven.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
And they dwelt the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the temple servants and all Israel in own cities their and it arrived the month seventh and [the] people of Israel [were] in cities their.

< Nekkemiya 7 >