< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others, )
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
and I said to them: “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot.” And while they were standing there, the gates were closed and barred. And I stationed guards from the inhabitants of Jerusalem, each one in his turn, and each one opposite his own house.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Now the city was great and very wide, and the people in its midst were few, and the houses were not yet built.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
But God had given to my heart, and I gathered the nobles, and the magistrates, and the common people, so that I might enroll them. And I found a book of the census of those who first went up, and in it there was found written:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
These are the sons of the province, who ascended from the captivity of the transmigration, those whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away, and who returned into Jerusalem and Judea, each one to his own city.
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
The sons of Arah, six hundred fifty-two.
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
The sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and of Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
The sons of Zattu, eight hundred forty-five.
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
The sons of Binnui, six hundred forty-eight.
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
The sons of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
The sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
The sons of Adonikam, six hundred sixty-seven.
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
The sons of Bigvai, two thousand sixty-seven.
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
The sons of Adin, six hundred fifty-five.
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
The sons of Ater, sons of Hezekiah, ninety-eight.
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
The sons of Hashum, three hundred twenty-eight.
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
The sons of Bezai, three hundred twenty-four.
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
The sons of Hariph, one hundred twelve.
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
The sons of Gibeon, ninety-five.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
The sons of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
The men of Beth-azmaveth, forty-two.
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
The men of Michmas, one hundred twenty-two.
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
The sons of Harim, three hundred twenty.
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
The sons of Jericho, three hundred forty-five.
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
The sons of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
The priests: the sons of Jedaiah in the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
The sons of Immer, one thousand fifty-two.
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
The sons of Harim, one thousand and seventeen.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, the sons
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
of Hodaviah, seventy-four. The singing men:
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
the sons of Asaph, one hundred forty-eight.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred thirty-eight.
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon, the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Shalmai,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
The sons of the servants of Solomon: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who was born from Hazzebaim, the son of Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
All the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
Now these are the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer; and they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two;
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until a priest would stand up who was learned and skillful.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
The entire multitude, which was like one man, was forty-two thousand three hundred sixty,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
aside from their men and women servants, who were seven thousand three hundred thirty-seven, and among them were singing men and singing women, two hundred forty-five.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Their horses were seven hundred thirty-six; their mules were two hundred forty-five.
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
Their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Now several of the leaders of the families gave to the work. The cupbearer gave to the treasury one thousand drachmas of gold, fifty bowls, and five hundred thirty priestly garments.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
And some of the leaders of the families gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
And what the remainder of the people gave was twenty thousand drachmas of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
Now the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singing men, and the rest of the common people, and the temple servants, and all of Israel dwelt in their own cities.

< Nekkemiya 7 >