< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, [every] man at his post, and [every] man over against his house.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Now the city [was] wide and large; and the people [were] few in it, and the houses were not built.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
And God put [it] into my heart, and I gathered the nobles, and the rulers, and the people, into companies: and I found a register of the company that came up first, and I found written in it as follows:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Now these [are] the children of the country, that came up from captivity, of the number which Nabuchodonosor king of Babylon carried away, and they returned to Jerusalem and to Juda, [every] man to his city;
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
with Zorobabel, and Jesus, and Neemia, Azaria, and Reelma, Naemani, Mardochaeus, Balsan, Maspharath, Esdra, Boguia, Inaum, Baana, Masphar, men of the people of Israel.
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
The children of Phoros, two thousand one hundred and seventy-two.
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
The children of Saphatia, three hundred and seventy-two.
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
The children of Era, six hundred and fifty-two.
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
The children of Phaath Moab, with the children of Jesus and Joab, two thousand six hundred and eighteen.
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four.
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
The children of Zathuia, eight hundred and forty-five.
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
The children of Zacchu, seven hundred and sixty.
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
The children of Banui, six hundred and forty-eight.
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
The children of Bebi, six hundred and twenty-eight.
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
The children of Asgad, two thousand three hundred and twenty-two.
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
The children of Adonicam, six hundred and sixty-seven.
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
The children of Bagoi, two thousand and sixty-seven.
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
The children of Edin, six hundred and fifty-five.
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
The children of Ater, [the son] of Ezekias, ninety-eight.
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
The children of Esam, three hundred and twenty-eight.
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
The children of Besei, three hundred and twenty-four.
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
The children of Ariph, a hundred and twelve: the children of Asen, two hundred and twenty-three.
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
The children of Gabaon, ninety-five.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
The children of Baethalem, a hundred and twenty-three: the children of Atopha, fifty-six.
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
The men of Bethasmoth, forty-two.
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
The men of Cariatharim, Caphira, and Beroth, seven hundred and forty-three.
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
The men of Arama and Gabaa, six hundred and twenty.
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
The men of Machemas, a hundred and twenty-two.
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
The men of Baethel and Ai, a hundred and twenty-three.
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
The men of Nabia, a hundred an fifty-two.
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The men of Elamaar, one thousand two hundred and fifty-two.
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
The children of Eram, three hundred and twenty.
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
The children of Jericho, three hundred and forty-five.
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
The children of Lodadid and Ono, seven hundred and twenty-one.
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
The children of Sanana, three thousand nine hundred and thirty.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
The priests; the sons of Jodae, [pertaining] to the house of Jesus, nine hundred and seventy-three.
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
The children of Emmer, one thousand and fifty-two.
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
The children of Phaseur, one thousand two hundred and forty-seven.
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
The children of Eram, a thousand and seventeen.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
The Levites; the children of Jesus the son of Cadmiel, with the children of Uduia, seventy-four.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
The singers; the children of Asaph, a hundred and forty-eight.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
The porters; the children of Salum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sabi, a hundred and thirty-eight.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
The Nathinim; the children of Sea, the children of Aspha, the children of Tabaoth,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
the children of Kiras, the children of Asuia, the children of Phadon,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
the children of Labana, the children of Agaba, the children of Selmei,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
the children of Anan, the children of Gadel, the children of Gaar,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
the children of Raaia, the children of Rasson, the children of Necoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
the children of Gezam, the children of Ozi, the children of Phese,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
the children of Besi, the children of Meinon, the children of Nephosasi,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
the children of Bacbuc, the children of Achipha, the children of Arur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
the children of Basaloth, the children of Mida, the children of Adasan,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
the children of Barcue, the children of Sisarath, the children of Thema,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
the children of Nisia, the children of Atipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
The children of the servants of Solomon; the children of Sutei, the children of Sapharat, the children of Pherida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
the children of Jelel, the children of Dorcon, the children of Gadael,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
the children of Saphatia, the children of Ettel, the children of Phacarath, the children of Sabaim, the children of Emim.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
All the Nathinim, and children of the servants of Solomon, [were] three hundred and ninety-two.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel.
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred and forty-two.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
And of the priests; the children of Ebia, the children of Acos, the children of Berzelli, for they took wives of the daughters of Berzelli the Galaadite, and they were called by their name.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed [as polluted] from the priesthood.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
And all the congregation was about forty-two thousand three hundred and sixty,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
besides their men-servants and their maid-servants: these were seven thousand three hundred and thirty seven: and the singing-men and singing-women, two hundred and forty-five.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
Two thousand seven hundred asses.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
And part of the heads of families gave into the treasury to Neemias for the work a thousand pieces of gold, fifty bowls, and thirty priests' [garments].
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
And [some] of the heads of families gave into the treasuries of the work, twenty thousand pieces of gold, and two thousand three hundred pounds of silver.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
And the rest of the people gave twenty thousand pieces of gold, and two thousand two hundred pounds of silver, and sixty-seven priests' [garments].
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
And the priests, and Levites, and porters, and singers, and [some] of the people, and the Nathinim, and all Israel, dwelt in their cities.

< Nekkemiya 7 >