< Nekkemiya 7 >

1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Now when the wall was built and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man and feared God above many.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
I said to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them; and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.”
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be listed by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found this written in it:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
The children of Parosh: two thousand one hundred seventy-two.
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
The children of Shephatiah: three hundred seventy-two.
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
The children of Arah: six hundred fifty-two.
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab: two thousand eight hundred eighteen.
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The children of Elam: one thousand two hundred fifty-four.
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
The children of Zattu: eight hundred forty-five.
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
The children of Zaccai: seven hundred sixty.
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
The children of Binnui: six hundred forty-eight.
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
The children of Bebai: six hundred twenty-eight.
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
The children of Azgad: two thousand three hundred twenty-two.
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
The children of Adonikam: six hundred sixty-seven.
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
The children of Bigvai: two thousand sixty-seven.
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
The children of Adin: six hundred fifty-five.
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
The children of Ater: of Hezekiah, ninety-eight.
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
The children of Hashum: three hundred twenty-eight.
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
The children of Bezai: three hundred twenty-four.
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
The children of Hariph: one hundred twelve.
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
The children of Gibeon: ninety-five.
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
The men of Bethlehem and Netophah: one hundred eighty-eight.
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
The men of Anathoth: one hundred twenty-eight.
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
The men of Beth Azmaveth: forty-two.
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth: seven hundred forty-three.
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
The men of Ramah and Geba: six hundred twenty-one.
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
The men of Michmas: one hundred twenty-two.
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
The men of Bethel and Ai: one hundred twenty-three.
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
The men of the other Nebo: fifty-two.
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
The children of the other Elam: one thousand two hundred fifty-four.
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
The children of Harim: three hundred twenty.
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
The children of Jericho: three hundred forty-five.
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
The children of Lod, Hadid, and Ono: seven hundred twenty-one.
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
The children of Senaah: three thousand nine hundred thirty.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua: nine hundred seventy-three.
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
The children of Immer: one thousand fifty-two.
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
The children of Pashhur: one thousand two hundred forty-seven.
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
The children of Harim: one thousand seventeen.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah: seventy-four.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
The singers: the children of Asaph: one hundred forty-eight.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
The gatekeepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai: one hundred thirty-eight.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
The temple servants: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
the children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
the children of Neziah, and the children of Hatipha.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, and the children of Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
All the temple servants and the children of Solomon’s servants were three hundred ninety-two.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their offspring, whether they were of Israel:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda: six hundred forty-two.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
These searched for their genealogical records, but could not find them. Therefore they were deemed disqualified and removed from the priesthood.
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
The governor told them not to eat of the most holy things until a priest stood up to minister with Urim and Thummim.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
in addition to their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. They had two hundred forty-five singing men and singing women.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Some from among the heads of fathers’ households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests’ garments.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Some of the heads of fathers’ households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, plus two thousand minas of silver, and sixty-seven priests’ garments.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.

< Nekkemiya 7 >